Translation
is not a matter of words only: it is a matter of making a whole culture
intelligible. This
is especially true for the Arab World, which has a rich and diverse history of
translation that spans centuries and civilizations. Here is an overview of some
of the major milestones and achievements of translation in the Arab World,
focusing on the cultural and scientific renaissance that occurred during the
Abbasid period.
The Arab
World has a long and rich tradition of translation that dates back to the early
centuries AD, when Syriac-speaking scholars translated works from Greek,
Persian, and Indian sources into Syriac, and later into Arabic during the
Abbasid era.
The Abbasid
period (750–1258 AD) was a golden age of intellectual and artistic flourishing
in the Islamic world. It was also a time when translation reached its peak, as
many works from Greek, Persian, Indian, and other languages were translated
into Arabic. The Abbasids were keen to acquire and preserve the knowledge of
other cultures, and they established institutions such as the Bayt al-Hikma
(House of Wisdom) in Baghdad, where scholars, translators, and scribes
gathered to work on various texts. The Abbasids also supported and patronized
translators, who were often bilingual or multilingual experts in different
fields.
One of the
most influential translators of this period was Abdullah ibn al-Muqaffa (d.
756 AD), who translated the Indian/Persian fable collection Kalila wa
Dimna into Arabic. This work became a source of inspiration and
entertainment for many generations of Arab readers and writers, as it contained
moral lessons, political advice, and witty anecdotes. Ibn al-Muqaffa also
adapted other Persian texts and wrote original works.
Another
prominent translator was Hunayn ibn Ishaq (d. 873 AD), who translated
many scientific and medical texts from Greek into Arabic. He was especially
proficient in translating the works of Galen, Hippocrates, Aristotle, and
Plato. He also wrote original works on medicine, pharmacology, astronomy, and
optics. Hunayn ibn Ishaq was part of a school of translators known as the
Baghdad School, which included his son Ishaq ibn Hunayn, his nephew Hubaysh ibn
al-Hasan, and his student Thabit ibn Qurra. They translated hundreds of texts
on mathematics, physics, chemistry, astrology, geography, and philosophy.
And last
but not least, Al-Kindi (d. 873 AD), one of the most prominent
philosophers in the Islamic world, was the first to introduce Aristotle's works
on logic and metaphysics to the Arabic-speaking audience through supervision
and commentary. He also wrote many original essays on various topics, such as
mathematics, astronomy, medicine, and ethics. Al-Kindi's contributions to
philosophy and science had a lasting impact on the development of Islamic
civilization and beyond.
The
translation movement of the Abbasid period had a profound impact on the
development of Arabic language and literature. It enriched the vocabulary,
grammar, syntax, and style of Arabic with new words, expressions, concepts, and
genres. It also stimulated the creativity and curiosity of Arab scholars and
writers, who produced original works on various subjects. Moreover, it
facilitated the transmission and dissemination of knowledge across different
regions and cultures.
Translation
in the Arab World declined after the Mongol invasion of Baghdad in 1258 AD,
which marked the end of the Abbasid caliphate and its cultural achievements.
During the Ottoman era (1299–1922 AD), some Arabic texts were translated into
Turkish, but there was little interest in translating foreign texts into
Arabic. The Ottoman Empire was largely isolated from the Renaissance and
Enlightenment movements that swept Europe.
The revival
of translation in the Arab World began in the 19th century, following the
French invasion of Egypt in 1798. Napoleon brought with him a group of scholars
who studied Egyptian antiquities and introduced modern sciences and arts to the
Arabs. This sparked a renewed interest in translating from European languages,
especially French, into Arabic, as well as reviving the classical heritage of
the Arabs that had been neglected for centuries.
As you can see, the Arab World has a rich and diverse history of translation, which reflects its openness to other cultures and ideas. Translation has enabled the Arab World to interact with and learn from different civilizations, and to share its own achievements and wisdom. Translation is a form of dialogue that fosters understanding and cooperation among people.

Comentarios
Publicar un comentario