Errores en informes ES-AR y AR-ES: cómo una sola palabra cambia el sentido del texto
En traducción, los problemas más serios no suelen venir de frases largas ni de estructuras complejas, sino de algo mucho más pequeño: una palabra mal interpretada. Es un tipo de error que pasa fácilmente desapercibido, porque el texto sigue siendo correcto desde el punto de vista gramatical, pero ya no dice exactamente lo mismo. En informes administrativos, sociales o institucionales, esto ocurre con bastante frecuencia entre el árabe y el español. Muchas palabras no tienen un equivalente único y dependen del contexto en el que se utilizan. Cuando esa decisión no se toma bien, el resultado no es un error evidente, sino una imprecisión que puede cambiar la interpretación del informe sin que nadie lo note a primera vista. Uno de los errores más habituales aparece cuando se elige un término demasiado general en español para traducir una palabra árabe con un uso específico. Por ejemplo, el término « إجراء » puede referirse a una medida concreta, a un trámite o a una actuación dentro ...