¿Cómo revisar traducciones entre el español y el árabe?: criterios prácticos para detectar errores
Auditar una traducción no consiste solo en corregir errores, sino en comprobar que el texto funciona como debe en su contexto real. La revisión de la gramática y la ortografía es parte imprescindible del proceso, pero no define por sí sola el resultado. En el par ES-AR y AR-ES, existen muchos problemas que no se perciben a primera vista: el texto puede ser formalmente correcto y aun así perder precisión, naturalidad o coherencia. El primer punto clave es la coherencia terminológica . En textos administrativos o sociales, un mismo término debe traducirse de forma consistente a lo largo de todo el documento. Por ejemplo, si « إجراء » se traduce en un punto como «medida» y más adelante como «procedimiento», sin que el contexto lo justifique, se genera ambigüedad. En sentido inverso ocurre algo similar cuando un término español como «recurso» se traduce de diferentes maneras (« طعن»، «استئناف », etc.) sin mantener un criterio claro. Aunque ambas opciones pueden ser correctas, no son ...