Errores comunes al traducir árabe a español: guía para evitar malas traducciones
Traducir del árabe al español implica afrontar retos lingüísticos, culturales y pragmáticos que van más allá del vocabulario. Algunos errores son tan frecuentes que pueden considerarse clásicos dentro de la traducción profesional. Detectarlos permite mejorar la calidad del texto y evitar interpretaciones erróneas. Uno de los fallos más habituales es la mala adaptación de términos institucionales , que en árabe suelen tener un uso más amplio o especializado que en español. Un ejemplo es « مُراقِب » (masc.) / « مُراقِبة » (fem.), que literalmente significa «observador» o «observadora», pero que en ámbitos administrativos puede equivaler a «supervisor» o «supervisora». Traducirlo literalmente en un informe oficial suaviza el rol y desvirtúa la función. Otro caso es « مُفوَّض » (masc.) / « مُفوَّضة » (fem.), que puede significar «autorizado» o «autorizada» en un sentido general, pero que en muchos organismos corresponde al cargo de «comisionado» o «comisionada». Una traducción li...