Cómo traducir mejor que la IA: criterios técnicos para una traducción con intención
En traducción profesional, la diferencia entre un resultado correcto y uno excelente no depende de la gramática impecable ni de la equivalencia literal, sino de capturar la función comunicativa del texto. La traducción automática neuronal y los modelos lingüísticos han reducido errores y mejorado la fluidez, pero siguen priorizando el contenido explícito sobre el impacto , la intención y la experiencia del lector . En la mayoría de géneros -literarios, publicitarios, técnicos o institucionales- lo que determina la calidad no es solo lo que se dice, sino lo que produce : claridad, emoción, precisión conceptual, efecto retórico y voz propia . Ahí el criterio humano es insustituible. La fidelidad más relevante es funcional, no literal. El objetivo del/la traductor/a no es proteger cada palabra del original, sino reproducir sus propósitos comunicativos. Cada texto es una pieza que actúa en un contexto específico: un correo persuasivo debe mover a la acción; un informe científico ...