Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Traducción

Taste the translation

Imagen
What happens if you follow a Google translation of a recipe word by word? Fuente: Elan Languages.

Mas grande que todas las palabras

Imagen
Mi dama, en mi cuaderno danzan miles de palabras una vestida de amarillo una vestida de rojo quemando los bordes de las paginas no estoy solo en el mundo mi familia... un manojo de versos soy un poeta de amor deambulante me conocen todos los balcones y me conocen todas las bellas tengo para el amor expresiones que jamás se le ocurrieron a un tintero el sol abrió sus ventanas dejé ahí mi ancla crucé mares... y mares excavando la profundidad de las olas buscando en las entrañas de las conchas una letra como la luna verde para regalar a los ojos de mi ama ---- ¡Dama mía! en este cuaderno encontrarás miles de palabras blancas hay... y rojas azules… y amarillas pero tú… mi luna verde eres más bella que todas las palabras más grande que todas las palabras ------         Nizār Qabbānī : Diplomático sirio y uno de los más célebres poetas árabes contemporáneos (Damasco, 21 de Marzo de 1923- Londres, 30 de abril...

Soy traductora y hago magia

Imagen
Según la  RAE , traducir es: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra; y no es que yo quiera llevar la contraria a la RAE, pero creo que traducir es un poco más que eso, y que la labor de un traductor esconde entre sus letras algo de magia. Pues un traductor no es una máquina automática de  traducción  en la que introducimos el texto original por un lado y sale el texto traducido por otro sin más, un buen traductor lee, entiende, reflexiona y luego reescribe, pero jamás modifica, o permite que el texto pierda total o parcialmente su significado y belleza. El traductor es un escritor camuflado que reescribe de tal manera que cuando se lee lo que ha escrito, no se nota que es una traducción y no se sospecha que hay un texto original escondido en algún rincón, él hace que solo se vea un texto que expresa claramente la idea que debe expresar y lo hace con tal sutileza, que nadie puede percibir la huella invisible de ese ser mágico llamad...

La traducción es un Yunque

Imagen
«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor». Fuente:  La traducción es un Yunque .

La traducción en el ámbito humanitario

Imagen
Afortunadamente la mayoría de nosotros no tenemos ni idea de lo que es sufrir una guerra o una catástrofe natural, pues es algo que no se sabe hasta que se pasa por ello; esa desolación,  impotencia y desesperación que invaden a un ser humano que ha sufrido el devastador efecto de un tornado, un terremoto o lo que es peor, una guerra... es algo horroroso. Por eso es fundamental que las personas que pasan por una situación así se sientan arropadas y comprendidas, pero ¿Cómo ofrecer ese apoyo y esa solidaridad sin entendernos? Esta entrada nace de todo lo que día a día sucede a nuestro alrededor, sin ir más lejos, las inundaciones que están teniendo lugar en el norte de España; a mí personalmente me ha impresionado la historia del  bebé arrancado por el mar de brazos de su abuelo ... No dejo de pensar en ese hombre y en cómo se sentirá, lo horrible que debe ser esta situación para él, y por supuesto para los padres del bebe; y aunque sé que no hay consuelo posible para una s...