Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2016

Right to Knowledge Award of 2016

Imagen
It's wonderful to be part of this great team and to receive these encouraging words "I am very pleased to inform you that you have received the Translators without Borders Access to Knowledge Award of 2016: Right to Knowledge. Congratulations! Your enormous commitment and dedication has not only helped thousands of refugees get life-saving assistance, you have also helped to change the face of the humanitarian response as a whole. Your efforts were truly live-saving. And your dedication an inspiration to us all. Without your amazing assistance this past year, Translators without Borders would not have succeeded in helping as many people and translating as many words as we did. We achieved a lot this year and we hope to increase our efforts in the future so we can achieve that much more." I feel very happy and so I share it with you all.

El árabe coloquial

Imagen
Hola de nuevo a todos, en la entrada de hoy, os seguiré contando cosas sobre el  árabe , pues como os contaba en mi anterior entrada Orígenes  de la lengua árabe junto al  árabe normativo moderno , existe lo que llamamos el  árabe coloquial,  que es el idioma hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas, siendo entendido también por varios millones que lo usan como lengua coránica. En las regiones donde se habla la  lengua árabe  se da la peculiaridad de la diglosia, que se refiere al hecho de que una misma lengua tiene dos variedades básicas que conviven una al lado de la otra, realizando cada una funciones diferentes. Probablemente este es un  fenómeno lingüístico universal , aunque en este idioma es un hecho que une a todo el mundo árabe, dado que esta característica es común en los hablantes de árabe. La diglosia  se aprecia en el hecho de usar el árabe coloquial para la vida cotidiana y el árabe moderno normat...

Orígenes de la lengua árabe.

Imagen
Como podemos leer en Wikipedia, El  árabe عربي  ʻarabī, o  lengua árabe  al-lugatu-l-a'rabiyya. Es una  macrolengua   de la  familia semítica , como el  arameo  y el  hebreo , y es la cuarta lengua más hablada en el mundo después del mandarín,  español  e inglés , es la única lengua oficial en más de una veintena de países ( Arabia Saudita, Argelia, Bahrein, Catar, Chad, Comoras, Egipto, Emiratos Árabes, Iraq, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Sahara, Siria, Somalía, Sudán, Túnez ) y co-oficial en al menos otros seis, y una de las seis lenguas oficiales de la  Organización de Naciones Unidas . El  árabe clásico   es también la  lengua litúrgica  del  islam . Y para el que quiera saber un poco más le contamos que los primeros textos literarios del árabe aparecen en el siglo VI d.C. Además el árabe se puede dividir a grandes rasgos en los siguientes períodos: Ár...

Taste the translation

Imagen
Traducción de recetas 😋 ¿Qué ocurre si sigues al pie de la letra una traducción de Google para hacer una receta? Fuente: Elan Languages.

Los peores errores de traducción de la historia

Imagen
Se estima que hay unos 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo. Aunque el 90% de ellos son hablados por menos de 100.000 personas y- según la Unesco- 2.500 se encuentran en "peligro de extinción", son testimonio de la increíble habilidad humana para la comunicación. Pero estas cifras también permiten imaginar el enorme potencial para la incomunicación: ¿qué pasa cuándo queremos que un mensaje en nuestro idioma sea comprendido en los otros 6.999? La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. BBC Culture recogió algunos de los más célebres. Los ingenieros marcianos Cuando el astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli comenzó a registrar en un mapa la superficie marciana en 1877, provocó sin querer un malentendido de magnitudes galácticas. El director del observatorio Brera de Milán llamó "mar" y "continente" a las áreas oscuras y claras en el mapa, y se refirió también a una serie de...

Las buenas noticias siempre llegan... Aunque a veces tardan.

Imagen
Por fin doy una buena noticia, después de casi dos años trabajando con refugiados , traduciendo sus historias, contando sus problemas y dando voz a sus palabras, por fin he vivido ese momento que me contaron cuando empecé con esta colaboración, aunque también me advirtieron que era duro, que me enfrentaría a situaciones muy difíciles; y así fue, pues en más de una ocasión se me escapó una lagrima, al tener que relatar con mi propia voz una historia tan dura que me rompía por dentro, esa lagrima delataba mi humanidad, y como profesional me hacía sentir un poco mal, pues lo primero que te dicen es que no te involucres emocionalmente, pero como no involucrarse ante el dolor y el sufrimiento de otro ser humano, como no sentirlo en mi alma y pensar "podría ser yo" "me podría haber pasado a mí". El caso es que esto es parte del trabajo del intérprete que ha decidido ponerse al servicio de una ONG que atiende a refugiados o trabaja en la oficina de asilo, y me gusta, me gu...

Mujeres en el cine árabe

Imagen
Casa Árabe dedica un ciclo de cine al papel de las mujeres en el mundo árabe . "Mujeres de cine" constituye la programación de cine de Casa Árabe para los meses de marzo y abril. En esta ocasión incluye cuatro películas (un largometraje de ficción y tres documentales) en las que las mujeres, las protagonistas, nos muestran tanto su vida diaria como sus singulares historias y vivencias personales. En contextos tan diferentes como Marruecos, Palestina, Yemen y Jordania, nos encontraremos historias de mujeres emprendedoras, heroínas anónimas, que luchan por un futuro mejor (Rafea y el Sol); mujeres que se hacen visibles en contextos tradicionalmente reservados para los hombres (Tanger Gool); mujeres que se interrogan sobre su identidad y sobre las diferencias generacionales (La Casa de la Morera); y relatos anclados en un pasado del que las protagonistas parecen no querer escapar (Villa Touma). En este enlace podéis ver el calendario de peliculas .