Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2016

Mas grande que todas las palabras

Imagen
Señora, en mi cuaderno bailan miles de palabras una en vestido amarillo una en vestido rojo quemando los bordes de las paginas no estoy solo en el mundo mi familia... un puñado de versos soy un poeta de amor deambulante me conocen todos los balcones y me conocen todas las bellas tengo para el amor expresiones que ni pasaron por la mente de un tintero el sol abrió sus ventanas dejé ahí mi ancla crucé mares... y mares excavando la profundidad de las olas buscando en el interior de las conchas una letra como la luna verde para regalar a los ojos de mi señora ---- Señora! en este cuaderno encontrarás miles de palabras blancas hay... y rojas azules y amarillas pero tú mi luna verde eres más bella que todas las palabras mas grande que todas las palabras ------ Nizār Qabbānī : Diplomático sirio y uno de los más célebres poetas árabes contemporáneos (Damasco, 21 de Marzode 1923- Londres, 30 de Abril de 1998). Es conocido principalmente por su poesía de carácter amoroso y sexual y por el empleo...

El origen de los idiomas, explicado en una preciosa infografía

Imagen
Fuente: Guizmodo ¿De dónde vienen los idiomas que hablamos hoy en día? La ilustradora y dibujante de cómics Minna Sundberg nos ofrece algunas respuestas en este hermoso árbol genealógico que agrupa las principales lenguas de origen indoeuropeo o urálico . A continuación podéis disfrutar de la infografía completa. La propia Sundberg explica que sería imposible incluir en el gráfico los cientos de pequeños idiomas que se hablan en muchas regiones de Europa, pero la ilustración da una idea muy certera de los principales hablados por poblaciones de más de un millón de habitantes. Los datos han sido tomados de la web Ethnologue , que registra infinidad de datos sobre el origen y características de los idiomas en el mundo. Minna Sundberg ofrece una versión impresa de la infografía a un precio de 15 dólares. [ Mentalfloss vía Cool Infographics ]

Soy traductora y hago magia

Imagen
Según la RAE , traducir es: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra; y no es que yo quiera llevar la contraria a la RAE, pero creo que traducir es un poco más que eso, y que la labor de un traductor esconde entre sus letras algo de magia. Pues un traductor no es una máquina automática de traducción en la que introducimos el texto original por un lado y sale el texto traducido por otro sin más, un buen traductor lee, entiende, reflexiona y luego reescribe, pero jamás modifica, o permite que el texto pierda total o parcialmente su significado y belleza. El traductor es un escritor camuflado que reescribe de tal manera que cuando se lee lo que ha escrito, no se nota que es una traducción y no se sospecha que hay un texto original escondido en algún rincón, él hace que solo se vea un texto que expresa claramente la idea que debe expresar y lo hace con tal sutileza, que nadie puede percibir la huella invisible de ese ser mágico llamado traductor. Y es por...

La traducción es un Yunque

Imagen
«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor». Fuente:  La traducción es un Yunque .

سنونوات بيكر

Imagen
ستعود طيور السنونو الداكنة لتعلق أعشاشها على شرفتك ومرة أخرى ستطرق بأجنحها على زجاجها متلاعبة  و لكن تلك التي كانت توقف طيرانها أمام جمالك وسعادتي، متأملة تلك التي حفظت أسماءنا !تلك... لن تعود  ستعود العسلية المتشابكة في حديقتك لتسلق الجدران ومرة أخرى في المساء  زهورها ستتفتح أجمل ولكن تلك المثقلة بقطرات الندى التي كنا لقطراتها المرتجفة نمعن النظر ونراها تسقط كدموع النهار تلك... لن تعود  ستعود من الحب لأذنيك الكلمات المشتعلة للرنين وقلبك، من نومه العميق قد يستيقظ لكن صامتاً خاشعاً وراكعاً كما يعبد الرب أمام المحراب كما أنا أحببتك... لا تتوهمي  لا أحد سيعشقك غوستابو أدولفو بيكير ولد في إشبيلية، إسبانيا في 17 شباط عام 1836، توفي والده حين كان عمره خمس سنوات والدته حين بلغ التاسعة، تولت تربيته عرابته حتى بلغ السابعة عشر حيث سافر إلى مدريد.  عمل مستغلاً موهبته في الكتابة في صحيفة (إلكونتيمبورانيو) و في هذه الفترة كتب أغلب رواياته و(رسائل من زنزانتي). من أبرز كتاباته ( القوافي) الذي يظهر مدى الحزن والاضطراب الذين واجههما في حياته. توفي في 22 من كانون الأول سنة 1...

La traducción en el ámbito humanitario

Imagen
Afortunadamente la mayoría de nosotros no sabemos lo que es sufrir una guerra o una catástrofe natural, pues es algo que no se sabe hasta que se pasa por ello; esa desolación,  impotencia y desesperación que invaden a un ser humano que ha sufrido el devastador efecto de un tornado, un terremoto o lo que es peor, una guerra... debe de ser horrible. Por eso es esencial que las personas que pasan por una situación así se sientan arropadas y comprendidas, pero ¿Cómo ofrecer esa sensación de apoyo y solidaridad sin entendernos? El motivo de esta entrada, o mejor dicho la inspiración, nace de todo lo que día a día sucede a nuestro alrededor, sin ir más lejos, las inundaciones que están teniendo lugar en el norte de España; a mí personalmente me ha impresionado la historia del   bebé arrancado por el mar de brazos de su abuelo ... No dejo de pensar en ese hombre y en cómo se sentirá, lo horrible que debe ser esta situación para él, y por supuesto para los padres del bebe; y aunque sé...