La traducción es un Yunque



«¿Cómo reconocer una obra de arte?
¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad?
Es fácil.
Hay que traducirla.
Que el traductor no sea una lumbrera.
Hay que arrancarle páginas al azar.
Hay que dejarla tirada en un desván.
Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos:
no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor».

Fuente: La traducción es un Yunque.

Comments

Popular posts from this blog

Cómo traducir mejor que la IA: criterios técnicos para una traducción con intención

كيفية تقديم ترجمة أفضل من تلك التي تقدمها أدوات الذكاء الاصطناعي: معايير الجودة في الترجمة الهادفة

Errores de traducción en ONG: cómo afectan al trabajo social árabe–español