Posts

Showing posts with the label lenguaje inclusivo

اللغة الشمولية في العربية: التحديات ومسؤوليتنا كمترجمين ومترجمات

Image
  استنادًا على التصورات الشائعة ومعرفتنا العامة بالعالم العربي وثقافته، قد لا تخطر ببال الكثير منّا مسألة استخدام اللغة الشمولية في العربية. فهذه اللغة تُظهر تمييزًا نحويًا للجندر/الجنس بشكل أوسع من الإسبانية أو الإنكليزية، إذ لا يقتصر ذلك على نهايات الكلمات أو بعض الضمائر فحسب، بل يشمل أيضًا الأفعال والصفات، ما ينعكس على بنية الجملة بالكامل. لذلك، يصبح تطبيق استراتيجيات اللغة الشمولية المشابهة لتلك المستخدمة في الإسبانية أو الإنكليزية أمرًا معقّدًا بشكل خاص .   الاستخدام العام للمذكر في العربية وآثاره في الواقع، نجد في العربية مساران رئيسيان فيما يتعلق بالشمولية. فمن جهة، تعتمد اللغة – بدافع التبسيط والاقتصاد اللغوي– على استخدام صيغة المذكر بوصفها صيغة عامة، غير أن هذا الخيار اللغوي يؤدي عمليًا إلى إقصاء النساء بشكل منهجي، ضمن سياق ثقافي كانت فيه مواقع السلطة تقليديًا بيد الرجال . ويصل الأمر أحيانًا لاستخدام صيغة المذكر حتى في الحالات التي يكون فيها الخطاب موجّهًا مباشرةً إلى جمهور نسائي .   الإطار الثقافي والموقف الشخصي قبل المتابعة، أود توضيح أنّني – عل...

El lenguaje inclusivo en árabe: retos y claves para profesionales de la traducción

Image
Dada la idea que tenemos del mundo árabe y su cultura, es probable que muchos no nos hayamos planteado el uso del lenguaje inclusivo en árabe. Este idioma marca el género gramatical de forma más extendida que el español, ya que no solo afecta a las terminaciones de las palabras, sino también a verbos, adjetivos y pronombres. Por ello, resulta especialmente complejo aplicar estrategias de lenguaje inclusivo similares a las que se usan en español.   El masculino genérico en árabe y sus efectos El caso es que en árabe existen dos líneas de actuación en relación con la inclusividad. Por un lado, se trata de un idioma que, por simplificación y economía lingüística, recurre al uso del masculino como forma genérica; sin embargo, en la práctica este uso excluye a las mujeres de manera sistemática en un contexto cultural en el que los espacios de poder han estado tradicionalmente en manos de hombres. Esto llega incluso al punto de emplear el masculino en situaciones en las que el discurso v...

Cómo traducir identidades y lenguaje inclusivo entre árabe y español sin errores

Image
  En la práctica, traducir lenguaje inclusivo entre español y árabe implica tomar decisiones que van más allá de la palabra concreta. La cuestión no es solo qué término elegir, sino cómo se interpreta en la cultura de llegada y qué relación establece con quien lee. De ese equilibrio depende en gran medida que el texto resulte claro, respetuoso y coherente con su intención original. En el contexto árabe, además, este tipo de lenguaje no está tan extendido ni tan sistematizado como en español, lo que introduce una dificultad adicional. Los términos relacionados con la identidad de género, y en algunos casos también con la orientación sexual, pueden ser sensibles o interpretarse de forma distinta según el entorno social, institucional o geográfico en el que se inscriba el texto. Esto hace que la traducción no pueda apoyarse únicamente en equivalencias léxicas, sino que deba tener en cuenta el grado de aceptación, el registro adecuado y la respuesta que puede generar en quien lo lee. A...