Cómo traducir identidades y lenguaje inclusivo entre árabe y español sin errores
En la práctica, traducir lenguaje inclusivo entre español y árabe implica tomar decisiones que van más allá de la palabra concreta. La cuestión no es solo qué término elegir, sino cómo se interpreta en la cultura de llegada y qué relación establece con quien lee. De ese equilibrio depende en gran medida que el texto resulte claro, respetuoso y coherente con su intención original. En el contexto árabe, además, este tipo de lenguaje no está tan extendido ni tan sistematizado como en español, lo que introduce una dificultad adicional. Los términos relacionados con la identidad de género, y en algunos casos también con la orientación sexual, pueden ser sensibles o interpretarse de forma distinta según el entorno social, institucional o geográfico en el que se inscriba el texto. Esto hace que la traducción no pueda apoyarse únicamente en equivalencias léxicas, sino que deba tener en cuenta el grado de aceptación, el registro adecuado y la respuesta que puede generar en quien lo lee. A...