Entradas

Todo lo que aprendí interpretando

Imagen
Hace tiempo que quería ayudar, quería aportar mi granito de arena para hacer de este mundo un lugar un poquito mejor, y no terminaba de encontrar la forma, no por falta de opciones, más bien todo lo contrario, pero no tenía tiempo para voluntariados - no todo el que quería tener - hasta que un día tomé la decisión de buscar una ONG con la que poder colaborar. Me importaba el tema de la guerra y los refugiados, siempre me ha importado, así que tomé ese camino, y me puse en contacto con todas las ONG que conocía, y dediqué mañanas enteras a buscar y contactar a otras nuevas, pero no hubo suerte, en aquel entonces a finales del 2013, el tema de los refugiados no se había convertido aún en un "problema europeo", y por lo tanto las necesidades de la atención que se prestaba a los refugiados de habla árabe estaban cubiertas, y dado que es ese el ámbito en el que yo puedo ayudar, me iba quedando sin opciones, ya que todos me decían que para ayudar sólo podía hacerlo en las zonas d...

كلمات قاربت على الإنقراض من اللغة العربية

Imagen
الجُعسوس : اللئيم الخِلقة والخُلق. ويقال: اللئيم القبيح الإهلاس : محاولة إخفاء الضحك العفنجج : الأخرقُ الجافي الذي لا يتَّجه لعمل، وقيل: الأَحمق فقط، وقيل: هو الضخم الأحمق العنفقه : هو الشعر الذي في أسفل الشفه وفوق الذقن الكاشد : الكثير الكسب الكادُّ على عياله كردوم : رجل قصير وضخم أتراب : مماثل في السن ، ذكراً كان أو أنثى رَشوف : إمرأة طيبة الفم حشحش : تحرّك للنهوض. أو أول حركة تقوم بها وأنت تنهض أهنف : تهياْ للبكاء

Refranes y proverbios españoles y sus equivalentes en árabe

Imagen
-Mucho ruido y pocas nueces أسمع جعجعة ولا أرى طحينا -No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد -No hay atajo sin trabajo لكل شيء ثمنه -No hay mejor remiendo que el del mismo paño ماحك جلدك مثل ظفرك -El pez grande se come al chico القوي يأكل الضعيف -Quien calla otorga السكوت علامة الرضى -Quien busca halla من جد وجد -Quien puede más, puede lo menos من استطاع الكثير أمكنه اليسير -A buen entendedor, pocas palabras bastan اللبيب من الإشارة يفهم -Perro ladrador, poco mordedor الكلب النباح لا يعض -El tiempo es oro الوقت من ذهب -Todos los caminos llevan a roma كل طرق توصل للطاحون - Con paciencia se gana el cielo من صبر ظفر -El que madruga Dios le ayuda باكر تسعد -A mal tiempo bueno cara اضحك للدنيا تضحك لك -La necesidad carece de ley الضرورات تتيح المحضورات -Mente sana en cuerpo sano العقل السليم في الجسم السليم -No es oro todo lo que reluce ليس كل ما يلمع دهب -No se gano Zamora en una hora لا يبنى القصر في يومه -A todo cerdo le llega su San Martín لكل كلب يومه -...

MINI GUÍA PARA ENTENDER EL RARO ESPAÑOL DE LOS ESPAÑOLES

Imagen
1. El español no está borracho. Va pedo. 2. Al español no le parece bien. Le parece guay. 3. Al español no le da vergüenza. Le da palo y se queda cortado. 4. El español no está distraído. Está en Babia. 5. El español no está loco. Está como una cabra o como una regadera. 6. El español no cotillea. Marujea. 7. El español no es bromista y divertido. Es un cachondo. 8. El español no se encuentra mal. Está pachucho. 9. Al español no le caes mal. Le caes gordo. 10. El español no te molesta. Te da la lata o la tabarra. 11. El español no cree que algo es evidente. Cree que cae de cajón. 12. El español no está durmiendo. Está sobando. 13. El español no es guapo. Está bueno. 14. El español no trabaja. Curra. 15. Al español no le da igual lo que estás diciendo. Se la suda. 16. El español no se enfada. Se cabrea. 17. El español no hace algo mal. La caga. 18. El español no cree que seas pesado. Cree que eres un coñazo. 19. El español no liga contigo. Te tira los tejos. 20. El español no se va rápi...

Feliz Día del Libro.

Imagen

El día que la esperanza volvió

Imagen
Al contrario de su costumbre, Lama se despierta por la mañana, sola, sin que su madrastra le despierte con su tosca voz, y sus interminables e insistentes peticiones; abre sus ojos y apenas puede creer que está lejos de todo el sufrimiento. Aquí nadie puede dañarla, respira el aire con ansia disfrutando del olor de la mañana, mientras se pregunta: ¿Será un sueño? y sonríe. Prepara una taza de café, toma un sorbo, siente la esperanza llenando su alma con cada sorbo. Alemania está lo suficientemente lejos de la dominación de su padre y la reticencia de su madrastra, se mezclan los recuerdo, felices y tristes, siente sentimientos extraños, siente miedo y alegría a la vez. Lama siempre fue una chica obediente y mimada por su madre, era el ejemplo de la niña alegre y estudiosa, cariñosa y amable, quiere a la gente y les ayuda, vive y sueña con un mañana mejor; Lama siempre se preocupó de sus estudios y aprendió música para complacer a su madre, quien tuvo que dejar sus estudios por...

أنت عربي؟- (dialecto árabe sirio-libanés)

Imagen
Nuevo vídeo: dialecto árabe libanés Hoy comparto un recurso para seguir descubriendo la diversidad del árabe: una conversación en dialecto libanés , característico del árabe levantino. ¡Espero que lo disfrutéis!

أنت عربي؟ (árabe moderno estándar)

Imagen
Un vídeo del  árabe moderno estándar Espero que lo disfrutéis y que os resulte útil. Seguiré compartiendo más contenidos sobre el árabe para que podáis aprender y descubrir esta lengua tan fascinante.

Right to Knowledge Award of 2016

Imagen
It’s an honor to be part of such an incredible team and to receive these inspiring words: “I am very pleased to inform you that you have received the Translators without Borders Access to Knowledge Award of 2016: Right to Knowledge. Congratulations! Your enormous commitment and dedication has not only helped thousands of refugees get life-saving assistance, you have also helped to change the face of the humanitarian response as a whole. Your efforts were truly life-saving, and your dedication an inspiration to us all. Without your amazing assistance this past year, Translators without Borders would not have succeeded in helping as many people and translating as many words as we did. We achieved a lot this year and we hope to increase our efforts in the future so we can achieve that much more.” I’m truly delighted and wanted to share this moment with all of you. Thank you for being part of this journey!

Árabe coloquial y diglosia: dos caras de una misma lengua

Imagen
¡Hola de nuevo! En la entrada de hoy seguimos explorando el fascinante mundo del árabe. Como os contaba en la entrada anterior El árabe: mucho más que una lengua , existe otra variedad fundamental: el árabe coloquial, la lengua que millones de personas usan en su día a día. ¿Qué es el árabe coloquial? El árabe coloquial es el idioma hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas, y también es comprendido por millones más que lo utilizan como lengua coránica. Pero aquí viene lo interesante: en el mundo árabe no hay una sola forma de hablar árabe, sino que conviven dos variedades principales. Este fenómeno se conoce como diglosia. La diglosia: una peculiaridad del árabe La diglosia significa que una misma lengua tiene dos versiones que cumplen funciones diferentes. Aunque este fenómeno existe en otros idiomas, en el árabe es un rasgo común a todos sus hablantes. En la práctica, esto se traduce en: Árabe coloquial: se usa en la vida cotidiana, con la f...

El árabe: mucho más que una lengua

Imagen
Como podemos leer en Wikipedia, el árabe ( عربي ʻ arab ī ) o al-lugatu-l-a'rabiyya no es solo un idioma: es una macro lengua perteneciente a la familia semítica, al igual que el arameo y el hebreo. Hoy ocupa el quinto lugar entre las lenguas más habladas del mundo , después del inglés, chino mandarín, hindi y español. Además, es lengua oficial en más de veinte países (Arabia Saudita, Argelia, Bahréin, Catar, Chad, Comoras, Egipto, Emiratos Árabes, Iraq, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Sahara, Siria, Somalia, Sudán, Túnez) y cooficial en al menos otros seis , sin olvidar que es una de las seis lenguas oficiales de la ONU . Asimismo, el árabe clásico es la lengua litúrgica del islam . Un vistazo histórico Los primeros textos literarios en árabe aparecen en el siglo VI d.C. Su evolución se divide en tres grandes períodos: 1. Árabe preclásico (anterior al islam) Siglos antes del surgimiento del islam, las tribus árabes ya habían...

Taste the translation

Imagen
What happens if you follow a Google translation of a recipe word by word? Fuente: Elan Languages.

Los peores errores de traducción de la historia

Imagen
Se estima que hay unos 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo. Aunque el 90% de ellos son hablados por menos de 100.000 personas y- según la Unesco- 2.500 se encuentran en "peligro de extinción", son testimonio de la increíble habilidad humana para la comunicación. Pero estas cifras también permiten imaginar el enorme potencial para la incomunicación: ¿qué pasa cuándo queremos que un mensaje en nuestro idioma sea comprendido en los otros 6.999? La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. BBC Culture recogió algunos de los más célebres. Los ingenieros marcianos Cuando el astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli comenzó a registrar en un mapa la superficie marciana en 1877, provocó sin querer un malentendido de magnitudes galácticas. El director del observatorio Brera de Milán llamó "mar" y "continente" a las áreas oscuras y claras en el mapa, y se refirió también a una serie de...

Las buenas noticias siempre llegan... Aunque a veces tardan.

Imagen
Por fin doy una buena noticia, después de casi dos años  trabajandocon refugiados , traduciendo sus historias, contando sus problemas y dando voz a sus palabras. Por fin he vivido ese momento que me contaron cuando empecé con esta colaboración, aunque también me advirtieron que era duro, que me enfrentaría a situaciones muy difíciles; y así fue, pues en más de una ocasión se me escapó una lagrima, al tener que relatar con mi propia voz una historia tan dura que me rompía por dentro, esa lagrima delataba mi humanidad, y como profesional me hacía sentir un poco mal, pues lo primero que te dicen es que no te involucres emocionalmente, pero como no involucrarse ante el dolor y el sufrimiento de otro ser humano, como no sentirlo en mi alma y pensar "podría ser yo" "me podría haber pasado a mí". El caso es que esto es parte del  trabajo del intérprete  que ha decidido ponerse al servicio de una ONG que atiende a refugiados o trabaja en la oficina de asilo, y me gus...

Mujeres en el cine árabe

Imagen
Casa Árabe dedica un ciclo de cine al papel de las mujeres en el mundo árabe . "Mujeres de cine" constituye la programación de cine de Casa Árabe para los meses de marzo y abril. En esta ocasión incluye cuatro películas (un largometraje de ficción y tres documentales) en las que las mujeres, las protagonistas, nos muestran tanto su vida diaria como sus singulares historias y vivencias personales. En contextos tan diferentes como Marruecos, Palestina, Yemen y Jordania, nos encontraremos historias de mujeres emprendedoras, heroínas anónimas, que luchan por un futuro mejor (Rafea y el Sol); mujeres que se hacen visibles en contextos tradicionalmente reservados para los hombres (Tanger Gool); mujeres que se interrogan sobre su identidad y sobre las diferencias generacionales (La Casa de la Morera); y relatos anclados en un pasado del que las protagonistas parecen no querer escapar (Villa Touma). En este enlace podéis ver el calendario de peliculas .

Mas grande que todas las palabras

Imagen
Mi dama, en mi cuaderno danzan miles de palabras una vestida de amarillo una vestida de rojo quemando los bordes de las paginas no estoy solo en el mundo mi familia... un manojo de versos soy un poeta de amor deambulante me conocen todos los balcones y me conocen todas las bellas tengo para el amor expresiones que jamás se le ocurrieron a un tintero el sol abrió sus ventanas dejé ahí mi ancla crucé mares... y mares excavando la profundidad de las olas buscando en las entrañas de las conchas una letra como la luna verde para regalar a los ojos de mi ama ---- ¡Dama mía! en este cuaderno encontrarás miles de palabras blancas hay... y rojas azules… y amarillas pero tú… mi luna verde eres más bella que todas las palabras más grande que todas las palabras ------         Nizār Qabbānī : Diplomático sirio y uno de los más célebres poetas árabes contemporáneos (Damasco, 21 de Marzo de 1923- Londres, 30 de abril...

El origen de los idiomas, explicado en una preciosa infografía

Imagen
Fuente: Guizmodo ¿De dónde vienen los idiomas que hablamos hoy en día? La ilustradora y dibujante de cómics Minna Sundberg nos ofrece algunas respuestas en este hermoso árbol genealógico que agrupa las principales lenguas de origen indoeuropeo o urálico . A continuación podéis disfrutar de la infografía completa. La propia Sundberg explica que sería imposible incluir en el gráfico los cientos de pequeños idiomas que se hablan en muchas regiones de Europa, pero la ilustración da una idea muy certera de los principales hablados por poblaciones de más de un millón de habitantes. Los datos han sido tomados de la web Ethnologue , que registra infinidad de datos sobre el origen y características de los idiomas en el mundo. Minna Sundberg ofrece una versión impresa de la infografía a un precio de 15 dólares. [ Mentalfloss vía Cool Infographics ]

Soy traductora y hago magia

Imagen
Según la  RAE , traducir es: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra; y no es que yo quiera llevar la contraria a la RAE, pero creo que traducir es un poco más que eso, y que la labor de un traductor esconde entre sus letras algo de magia. Pues un traductor no es una máquina automática de  traducción  en la que introducimos el texto original por un lado y sale el texto traducido por otro sin más, un buen traductor lee, entiende, reflexiona y luego reescribe, pero jamás modifica, o permite que el texto pierda total o parcialmente su significado y belleza. El traductor es un escritor camuflado que reescribe de tal manera que cuando se lee lo que ha escrito, no se nota que es una traducción y no se sospecha que hay un texto original escondido en algún rincón, él hace que solo se vea un texto que expresa claramente la idea que debe expresar y lo hace con tal sutileza, que nadie puede percibir la huella invisible de ese ser mágico llamad...

La traducción es un Yunque

Imagen
«¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor». Fuente:  La traducción es un Yunque .

سنونوات بيكر

Imagen
ستعود طيور السنونو الداكنة لتعلق أعشاشها على شرفتك ومرة أخرى ستطرق بأجنحها على زجاجها متلاعبة  و لكن تلك التي كانت توقف طيرانها أمام جمالك وسعادتي، متأملة تلك التي حفظت أسماءنا !تلك... لن تعود  ستعود العسلية المتشابكة في حديقتك لتسلق الجدران ومرة أخرى في المساء  زهورها ستتفتح أجمل ولكن تلك المثقلة بقطرات الندى التي كنا لقطراتها المرتجفة نمعن النظر ونراها تسقط كدموع النهار تلك... لن تعود  ستعود من الحب لأذنيك الكلمات المشتعلة للرنين وقلبك، من نومه العميق قد يستيقظ لكن صامتًا خاشعًا وراكعًا كما يعبد الرب أمام المحراب كما أنا أحببتك... لا تتوهمي  لا أحد سيعشقك غوستابو أدولفو بيكير ولد في إشبيلية، إسبانيا في 17 شباط عام 1836، توفي والده حين كان عمره خمس سنوات ووالدته حين بلغ التاسعة، تولت تربيته عرابته حتى بلغ السابعة عشر حيث سافر إلى مدريد.  عمل مستغلاً موهبته في الكتابة في صحيفة (إلكونتيمبورانيو) و في هذه الفترة كتب أغلب رواياته و(رسائل من زنزانتي). من أبرز كتاباته ( القوافي) الذي يظهر مدى الحزن والاضطراب الذين واجههما في حياته. توفي في 22  كانون الأول س...

La traducción en el ámbito humanitario

Imagen
Afortunadamente la mayoría de nosotros no tenemos ni idea de lo que es sufrir una guerra o una catástrofe natural, pues es algo que no se sabe hasta que se pasa por ello; esa desolación,  impotencia y desesperación que invaden a un ser humano que ha sufrido el devastador efecto de un tornado, un terremoto o lo que es peor, una guerra... es algo horroroso. Por eso es fundamental que las personas que pasan por una situación así se sientan arropadas y comprendidas, pero ¿Cómo ofrecer ese apoyo y esa solidaridad sin entendernos? Esta entrada nace de todo lo que día a día sucede a nuestro alrededor, sin ir más lejos, las inundaciones que están teniendo lugar en el norte de España; a mí personalmente me ha impresionado la historia del  bebé arrancado por el mar de brazos de su abuelo ... No dejo de pensar en ese hombre y en cómo se sentirá, lo horrible que debe ser esta situación para él, y por supuesto para los padres del bebe; y aunque sé que no hay consuelo posible para una s...